(甲) 《定睛》
大晚於靈修聖經時,察覺《定睛》辭彙收錄在新舊約共達二十二次之多,令人費解。皆因譯者也許越俎代庖,冀求創新,豈料弄巧反拙。
平心而論,若從觀點角度而言,定睛可分正、負雙向解讀。前者與注視相近,寓意可解讀成集中精神,無可厚非。至於後者則不敢恭維,看來與老人痴呆或精神病患者之無神目光無異。為免瓜田李下、譯者對上述辭彙情有獨鍾殊不可取。
(乙) 《其實》
無論資深學者或名咀,每當接受傳媒訪問侃侃而談時,凡發表意見時,泰半都以《其實》作其開場白,「主觀」往往充斥其間,相對而言,「客觀」已蕩然無存,予人有唯我獨尊之氣燄。
(丙) 《雙嬴》
邏輯學定律:有嬴必有輸,不少財經版編輯嗜好大字標題例如:「大麥今年豐收,出口大國各出奇謀,善價而沽,雙嬴局面甚囂塵上。」那麼輸家去了那裏?
另一場合,國際騎師邀請賽,末段鬥到難解難分,齊齊衝線經電眼裁決確定兩駒同締12分54.008秒佳績,翌日報章賽馬版大字標題:【甲、乙兩駒在國際騎師邀請賽賽果《雙嬴》】也是有違邏輯定律。看來若將該標題修訂為「雙冠軍」或「平分春色」,庶幾近矣。
沒有留言:
張貼留言