中文的容形詞和名詞簡單又貼切,而且多得不可勝數,但我們偏偏棄而不用,選用一些從外境傳入的「洋貨」,改頭換面,加工複製。例如「粉絲」這個名詞,我聽了無數次才知道它是英文名詞「fans」(擁躉)的化身。但認真來說,fans代表「眾數」,是超過一個擁躉的意思。假如著名作家「莫言」是我崇拜的偶像,但不能說我是他的「粉絲」,必須說我是他「粉絲」之一才對。
「達人」這個名詞也是高深莫測的,如果在後面加上一個「秀」字,會變得更加撲朔迷離。我初時聽得一頭霧水,不知何所指。後來經過一些「高人」解碼,才知道其來龍去脈。「達人」是英文(talent )的音譯,天才之意,由此類推,「秀」是英文表演(show)的另一音譯名詞,連結在一起成為了「達人秀」,「天才表演」之謂也,真是神來之筆!據聞台灣人最喜歡這個「秀」字,用來形容各種不同的「新人秀」,「名人秀」,「脫口秀」,而上演的最多的是「政治秀」。
英語在中國普及大概開始於十九世紀的年代,大不列顛帝國以「船堅炮利」打開中國大門,將英語輸入,並在中國的國土上播下種子,萌芽,開花結果,引起相爭學習的興趣。英語代表的是「文明」與「進步」,中國人趨之若鶩,借用為快。結果衍生出「德先生」,是英文(democracy)的簡單音譯,同時又出現了「賽先生」,是(science)的簡單音譯。這都是中國知識份子的創作,延用多年才停止,改用「民主」及「科學」來宣揚他們的理想。最初選用的動機到底是什麼,我只能猜測是他們刻意用來表達這些是「入口貨」,具有崇高的價值。回想當年,中國人的自卑感可說是已下降到無可再下降的極限,嗚呼哀哉!
另一常見的名詞和動詞雙用的詞句「杯葛」,是來自英語的(boycott)。這是「抵制」的意思。我看不出「杯葛」和「抵制」所表達的意圖與行動有何不同,為什麼中國人會選擇放棄使用自己的語言,是否崇洋的陋習養成了驅之不去?
「拷貝」是在電影行業內流通的一個名詞,指的是膠卷的複製本,由英文(copy)那裡來。這個行業的人十分洋化,英語不離口,習慣成自然,「拷貝、拷貝⋯⋯」,忘記了還有其他中文名詞可用來表達。
中學時期喜歡閱讀一些諜情小說,如徐訏的《風蕭蕭》,內容洋氣得很,「派對」這個詞是從這本書初次接觸到的。集會有各種形式,如茶會、舞會,酒會,怎可以用「派對」一詞囊括所有?當年我對西方生活方式及社交禮儀認識有限,讀這些小說很難產生親切感。
不知從何時開始,告別時我們習慣説的是「拜拜」,而非「再見」,或「後會有期」。西風愈吹愈烈,恐怕有一天英文會完全取代中文。
上世紀才發現的「後天免疫力缺乏症」,被稱做「愛滋病」(AIDS),雖然簡潔,但含意不足,還是中文表達得較好,一目瞭然。「摩登」來自英文(modern)一詞,中文有更多選擇,如「時髦」、「流行」、風靡」,為何棄用呢?
在眾多中國版本之英語名詞,我最喜歡「幽默」這一個具有特色的詞彙,(Humor)絕對不是「詼諧」、「滑稽」所能涵蓋,而具有高度的智慧、品質與趣味,我相信是出自幽默大師林語堂的精心傑作。
環球一體化,英文愈來愈普及,已成為國際語言。以後將會有更多英文名詞中文化的詞彙出現,但希望不致泛濫成災,大家必須防範,保持中文之優越性。
2021/1/30 黃啟樟
沒有留言:
張貼留言