《聊贈一枝春》讀後感(四)
讀孫白梅的文章,你會覺得人間很溫暖,世界很可愛,人類充滿希望,因為她將很多美好的事物展現在我們眼前;這些都是曾經發生過的事,沒有半點虛構;有些發生於接近我們的身邊,有些發生在遙遠的地方,有些發生在這個年代,有些發生在遠古的年代但沒有被人遺忘;表現的是父子之愛及手足之情《溫馨》,偉大的母愛《我心目中的女神》,詩人互相的羨慕《中外詩魂的碰撞》,及𡚒身救人的故事《人性的光輝》⋯⋯
作者對欣賞中國地方戲劇具有心得,將這種藝術介紹給讀者,引發觀賞的興趣《鄉音越韵繞樑》。她對楊貴妃東渡之謎感到著迷,重提著名作家葉廣芩為証實這件事的真實性,曾親身前往日本六次作實地考察,那份鍥而不捨的精神值得敬佩《從歴史的皺褶中探索撲朔迷離的傳說》。
生老病死,是人生必經之路。生固然可喜,老也可活得精彩,病要對症下藥,但避難過度無效的治療,死是無可避免的,如何有尊嚴地活到生命的終點,才是最重要的考量。中國人口開始下降,進入未富先老的階段,養老護老是當務之急,在《它山之石可以攻玉》這篇文章裡,有極富創意的設計,可供借鏡。
遭受過文革打擊的孫白梅,雖然忘不了過去的傷痛,但對祖國的懷念沒有𢇁毫改變,仍舊情深似海。《年味——有甜蜜的,也有苦澀的》,記錄了那荒唐的年代。
對人微笑,是最簡單不過的身體語言,表示友善。但一個囚犯對着看守發出微笑,竟然感動了他,將他放走。兩個人同是幾個孩子的父親,看守不忍心無倖的孩子們失去他們的父親,竟然做出了違規的事。這篇短文《微笑》,我看了,也不禁「笑」出眼淚來
我曾經將王應立先生的英文著作《審視中國對日抗戰時期的歷史》翻譯成中文。我將譯稿用電郵傳給作者審核通過之後才作實,這樣可減少了錯譯的壓力。這是我初試啼聲之作,如今重看,不忍卒讀。孫白梅是個翻譯高手,我讀過她《茶花淚》的英譯本,佩服得五體投地。如今讀了她的長文《戴著腳鐐跳舞》,指出翻譯的要素及面對的難處,都是我親身體驗過的。知恥近乎勇,我決定將原來的譯稿重新整理,可惜王應立先生已經不在人世,我唯有獨自上陣。學無止境,孫白梅是一個很好的翻譯導師。
白求恩的事蹟聽了不少,他的名字及他對中國人做出的貢獻及付出的感情,不斷在孫白梅的筆下重現。她又將李彦的新作《不遠萬里》介紹給讀者,加深了他們對白求恩的認識。這個加拿大醫生在抗日時期,拯救了不少中國人的生命,他的功勞將永遠不會被忘記。戴乃迭(Grady’s Taylor)是另一個熱愛中國的英國人,丈夫是揚憲益,夫婦兩人畢生致力於把中國文化介紹到外國,翻譯不少中國名著,使外國讀者有機會欣賞這些佳作。
阿祥和小鳳是被父母遺棄的嬰兒,先後由姓李的一家人收養。《不是親人,勝似親人》一篇有動人的情節,描寫他們的遭遇及最後美滿的結局,大有山重水復疑無路,柳暗花明又一村的曲折離奇,感人肺腑。
尼克. 胡𠵍(Nick Vujicic)在出生的頭一天就只有軀幹,沒有四肢。但他沒有因為這個嚴重的缺陷而失去生存的意志,並克服重重困難,竟學會了游泳、冲浪、潛水、溜冰、踢足球、高爾夫球等,他真是個奇蹟。夢想是沒有局限的,尼克的成就便是個鉄證。《夢想的升華》便是記錄眾多尼克的翻版。假設每個人生存在這個世界都有一個使命,四肢不全可能就是上天𧶽給尼克的條件去感動他人,完成他的使命。如果你有這個與尼克相同的想法,你就會找到自己的路。
我孤陋寡聞,錢秀玲這個名字對我來說是十分陌生的。但在比利時就有很多人熟知她的事蹟,一個在納粹佔領時期曾經拯救過很多比利時人生命的中國人,是他們心目中的女英雄。她一直保持低調,但比利時人沒有忘記她的恩典,將一條街道命名為「錢夫人之路」來紀念她。《鉄蹄下救人的傳奇女子——錢秀玲》一文記載了她冒險救人的經過。
《若有所思》這一輯搜集了二十七篇佳作,以《翻譯孫博長篇小說《茶花淚》的前前後後》為終結。翻譯確是一項巨大工程,如果以經濟效益來考量,很大機會是一門賠本投資,孫博與孫白梅完全不計較成本,旨在擴展中文小說的國際市場,這是遠大眼光的表現。
2023/2/13 黃啟樟
沒有留言:
張貼留言