150歲的楓葉之國,生日快樂!
說來慚愧,來到加拿大已二十餘年,可算第二故乡,可是加拿大的國歌還背不出來,只能隨大流哼著唱,唱國歌的機會也不是很多。在加拿大150周年國慶之際,要好好學唱一下。上網查了查,也瞭解國歌演變的一些歷史。原來O CANADA本來是聖約翰浸洗會的愛國音樂,改編自莫札特歌劇《魔笛》第二幕開場的進行曲主題,當時的法文歌詞是由一位魁北克法官寫的,網上法文版歌詞的中譯文看來富有詩歌的韻味:
啊,加拿大!我們的父母邦,
光榮的花冠戴在你頭上!
你的手中拿著寶劍,
還把十字架掛上!
你的歷史是一部史詩,
無比地壯麗輝煌。
你的勇武沈浸於信仰,
英勇地捍衛權利保家鄉;
英勇地捍衛權利保家鄉。
光榮的花冠戴在你頭上!
你的手中拿著寶劍,
還把十字架掛上!
你的歷史是一部史詩,
無比地壯麗輝煌。
你的勇武沈浸於信仰,
英勇地捍衛權利保家鄉;
英勇地捍衛權利保家鄉。
直到1908年韋爾(ROBERT
STANLEY WEIR) 用英文填寫了歌詞,(與法文版大不一樣),並經多次修改,才於1980年正式成爲官方認可的加拿大國歌。
英文版的國歌簡潔流暢,唱起來琅琅上口,我更喜愛。
出於好奇,我也查了加拿大國歌的中譯文版本,翻譯各有千秋。有的帶古典、文縐縐的韻味,但唱起來有些拗口;有的非常簡短,容易上口,但譯文跟原文意思相去甚遠。翻譯講求信、達、雅,忠於原文還是首要的。我也試著翻譯一下,才發現翻譯歌詞頗費心血,希望能抛磚引玉,群策群力,打磨出比較理想的中文版:
O Canada!
哦,加拿大!
Our home and native
land!
我們故土和家園!
True patriot love in
all thy sons command。(Note 注)
您的儿女懷有滿腔愛國熱忱。
With glowing hearts we
see thee rise,
心潮激蕩,看您成長,
The True North strong
and free!
北方之疆,自由堅強!
From far and wide,
遠道而來,
O Canada, we stand on
guard for thee.
哦,加拿大,我們爲您站崗護防!
God keep our land
glorious and free!
上帝保佑您自由輝煌!
O Canada, we stand on
guard for thee.
哦,加拿大,我們爲您站崗護防!
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我們爲您站崗護防!
作者:孫白梅
(曾刊登于《星星生活》第823期, 2017年7月7日)
沒有留言:
張貼留言