2017年7月29日 星期六

加拿大國歌的前世今生




150歲的楓葉之國,生日快樂!

說來慚愧,來到加拿大已二十餘年,可算第二故乡,可是加拿大的國歌還背不出來,只能隨大流哼著唱,唱國歌的機會也不是很多。在加拿大150周年國慶之際,要好好學唱一下。上網查了查,也瞭解國歌演變的一些歷史。原來O CANADA本來是聖約翰浸洗會的愛國音樂,改編自莫札特歌劇《魔笛》第二幕開場的進行曲主題,當時的法文歌詞是由一位魁北克法官寫的,網上法文版歌詞的中譯文看來富有詩歌的韻味:

啊,加拿大!我們的父母邦,
光榮的花冠戴在你頭上!
你的手中拿著寶劍,
還把十字架掛上!
你的歷史是一部史詩,
無比地壯麗輝煌。
你的勇武沈浸於信仰,
英勇地捍衛權利保家鄉;
英勇地捍衛權利保家鄉。

直到1908年韋爾(ROBERT STANLEY WEIR) 用英文填寫了歌詞,(與法文版大不一樣),並經多次修改,才於1980年正式成爲官方認可的加拿大國歌。

英文版的國歌簡潔流暢,唱起來琅琅上口,我更喜愛。

出於好奇,我也查了加拿大國歌的中譯文版本,翻譯各有千秋。有的帶古典文縐縐的韻味,但唱起來有些拗口有的非常簡短,容易上口,但譯文跟原文意思相去甚遠翻譯講求信、達、雅,忠於原文還是首要的。我也試著翻譯一下,才發現翻譯歌詞頗費心血,希望能抛磚引玉,群策群力,打磨出比較理想的中文版:

O Canada!
哦,加拿大!

Our home and native land!
我們故土和家園!

True patriot love in all thy sons command(Note )
您的儿女懷有滿腔愛國熱忱。

With glowing hearts we see thee rise,
心潮激蕩,看您成長,

The True North strong and free!
北方之疆,自由堅強!

From far and wide,
遠道而來,

O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我們爲您站崗護防!

God keep our land glorious and free!
上帝保佑您自由輝煌!

O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我們爲您站崗護防!

O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我們爲您站崗護防!

作者:孫白梅
(曾刊登于《星星生活》第823期, 201777日)





沒有留言:

張貼留言